<<

Примечания

1

Имеется в виду повесть Р. Л. Стивенсона «Странная история доктора Джекила и мистера Хайда».

2

«Помни о смерти», или «помни, что смертен» – латинское выражение, ставшее крылатой фразой.

3

«Слова св. Макария Александрийского о исходе душ праведных и грешных».

4

Нейролингвистическое программирование.

5

Чарлз Уэбстер Ледбитер (Charles Webster Leadbeater; 1854–1934) – член Теософского общества, масон, один из основателей Либеральной католической церкви, епископ, писатель. Изучал с помощью ясновидения прошлые жизни выдающихся личностей (Джордано Бруно, Шекспира, Фр. Бэкона и др.).

6

Александр Александрович Богданов (настоящая фамилия Малиновский; 1873–1928) – российский ученый-энциклопедист, революционный деятель, врач, первый директор Института переливания крови; погиб, ставя эксперименты на себе; стоял у истоков тектологии («всеобщей организационной науки»).

7

21 января 1997 года под руинами католического храма церкви Святого Антония в Мехико найдена иссохшая мумия. Она имеет человеческий облик, но также рожки, клыки, копыта на руках и ногах, хвост. Часть ученых воспринимают это как факт и относятся к нему серьезно, определяя возраст мумии в 300 лет. Другие ученые утверждают, что, согласно экспертизе, захоронению всего 20 лет. «Мы имеем дело с самой обыкновенной религиозной авантюрой – своими собственными проделками доказывают истинность своих убеждений», – заявил профессор Джексон из Гарварда.

8

Джордж Беркли (1685–1753) – английский философ, известный своей системой спиритуалистической философии; епископ Клойнский (в Ирландии). Последовательно развивал тезис о том, что «бытие – это или то, что воспринимается, или тот, кто воспринимает».

9

Фраза из оперы «Пиковая дама» П. И. Чайковского на либретто М. И. Чайковского, брата композитора. В основе оперы повесть А. С. Пушкина «Пиковая дама».

Правильное написание фамилии героя – Германн, а не Герман, как часто встречается. Видимо, ошибка происходит в силу ассоциации с известным именем Герман, но у Пушкина это фамилия, а не имя. Употребляется фраза как иронический комментарий к ситуации, когда кто-то опаздывает, не приходит в назначенный час.

10

Пуща-Водица стала частью Оболонского района г. Киева с 2001 года.

11

Чрезвычайное происшествие.

12

Шарль Морис де Талейран-Перигор (1754–1838) – французский политик и дипломат, занимавший пост министра иностранных дел при трех режимах, начиная с Директории и кончая правительством Луи-Филиппа. Известный мастер политической интриги. Его имя стало едва ли не нарицательным для обозначения хитрости, ловкости и беспринципности.

13

Делирий – психическое расстройство, для которого характерно помрачение сознания вплоть до комы.

14

Фраза из пьесы М. Старицкого, по которой был поставлен кинофильм «За двумя зайцами».

15

Психопатоподобное расстройство – истощение психической деятельности, ее регресс, что может привести к слабоумию.

16

Аффективная лабильность – неустойчивость настроения с выраженными проявлениями часто сменяющихся эмоций.

17

Дизартрия – неспособность к правильной артикуляции речи, смазанная, запинающаяся, «спотыкающаяся» речь.

<< |
Источник: Сергей Пономаренко. Седьмая свеча. 2016

Еще по теме Примечания:

  1. Примечания
  2. Примечания
  3. Примечания
  4. Примечания
  5. Примечания
  6. Примечания
  7. Примечания
  8. Примечания
  9. Примечания
  10. Примечания
  11. Примечания
  12. Примечания
  13. Примечания
  14. Примечания