Примечания

1

Чиллум – прямая трубка из глины или стекла (реже – из дерева, камня и др. материалов) с обточенным камешком внутри в качестве фильтра, традиционно используемая для курения гашиша и марихуаны. – Здесь и далее примеч.

перев.

2

Парсы – жители Индии иранского происхождения, исповедующие зороастризм.

3

ИРА (Ирландская республиканская армия) – радикальная националистическая организация, добивающаяся отделения Северной Ирландии от Великобритании и воссоединения ее с Ирландской Республикой. В 2005 г. руководство ИРА объявило о прекращении вооруженной борьбы, но одна из отколовшихся фракций, «Подлинная ИРА», продолжила террористическую деятельность.

4

Ассоциация обороны Ольстера – протестантская военизированная группировка в Северной Ирландии, созданная в противовес католической ИРА. В 2010 г. группировка объявила о своем разоружении.

5

Бом Шанкар! – одна из мантр, выкрикиваемых индийскими курильщиками гашиша перед затяжкой. По сути, это приветственное обращение к Шиве, богу-покровителю чараса (гашиша). Шанкар – одно из многих имен этого бога.

6

Синдром Туретта – впервые научно описанный французским врачом Жилем де ла Туреттом (1857–1904) вид нервного расстройства, сопровождаемого множественными тиками и периодическим выкрикиванием бранных слов и оскорблений.

7

Мой дом – ваш дом (исп.).

8

Ладно (хинди).

9

Самадхи – состояние просветления и умиротворения, последняя из восьми ступеней, ведущих к нирване.

10

Хануман – обезьяноподобное индуистское божество, один из главных героев эпоса «Рамаяна». Был наделен множеством чудесных свойств, в том числе способностью не сгорать в огне.

11

Йаар (йяр) – дружище, браток (хинди); часто утрачивает это значение и употребляется в конце предложения в качестве междометия («вот», «да-а», «ну» и т. п.).

12

Энкиду – герой шумерской мифологии и «Эпоса о Гильгамеше»: дикий человек, ставший другом и побратимом Гильгамеша.

13

Курта – свободная рубашка длиной примерно до колен; традиционная одежда во многих странах Южной Азии. Курта-паджама – комбинация из курты и легких широких штанов (паджама).

14

Главный министр – так в Индии именуется избираемый глава правительства штата.

15

Да здравствует революция! (исп.)

16

Дивали – главный праздник у последователей индуизма и близких к нему религий; сопровождается фейерверками и всевозможными огненными шоу.

17

Маратхи – язык индоарийской народности маратхов, один из официальных языков индийского штата Махараштра.

18

До встречи (хинди).

19

Утилитаризм – направление в моральной философии, оценивающее любое действие или событие исключительно с точки зрения его полезности. Рудольф Штейнер (1861–1925) – австрийский философ, мистик и социальный реформатор, основоположник антропософии (мистического учения о духовной природе человека и способах ее постижения).

20

Бабa – отец (хинди); также форма уважительного обращения к любому мужчине независимо от его возраста.

21

Грин-карта (зеленая карта) – идентификационная карта, подтверждающая вид на жительство в США и дающая право на трудоустройство в этой стране.

22

Аюрведа – традиционная система индийской медицины, основанная на древних философских представлениях о гармонии тела, ума и духа с окружающей нас Вселенной.

23

Панджаби – язык панджабцев и джатов, распространенный на востоке Пакистана и в сопредельных районах Индии. Малаялам – дравидийский язык, распространенный на крайнем юго-западе Индии.

24

Бханг (тж. бханг-ласси) – молочный напиток с выжимкой из конопли.

25

Каришма Капур (р. 1974) – киноактриса родом из Бомбея.

26

Смита Патиль (1955–1986) – индийская кинозвезда, за свою недолгую жизнь сыгравшая около 80 ролей и признанная одной из лучших актрис своего времени.

27

Рекха (сценическое имя Бханурекхи Ганешан, р. 1954) – выдающаяся индийская актриса и певица; живет в Мумбаи (Бомбее).

28

Конечно (хинди).

29

Верно? (хинди)

30

Дхоти – традиционный вид мужской одежды в Индии: прямоугольная полоса ткани, которую оборачивают вокруг ног и бедер, пропуская один конец между ног. Длина дхоти может указывать на социальный статус его носителя – более длинные, ниже колен, обычно носят представители высших каст.

31

Каввали – исполнение под музыку суфийской духовной поэзии. Хороший певец каввали должен знать наизусть порядка пятисот стихов на разных языках, помнить мелодии всех песен и обладать особым, «гипнотическим» голосом. Посему такие певцы немногочисленны и пользуются особым почетом.

32

Фирни, рабри, фалуда – восточные десерты на молочной основе с разными фруктовыми добавками, орехами и специями.

33

Да хранит тебя Аллах! (араб.) Мусульмане Пакистана и Северной Индии часто произносят эту фразу при расставании.

34

Аллюзия на крылатую фразу кинозвезды Мэй Уэст: «Это у тебя пистолет в кармане брюк или ты просто рад меня видеть?»

35

Огони – народ, проживающий на юго-востоке Нигерии и многие десятилетия ведущий борьбу против центральных властей и транснациональных корпораций, деятельность которых привела к экологической катастрофе на этой территории.

36

Ты что, свихнулся? (хинди)

37

Мигом! (хинди)

38

Быстро! (хинди)

39

Что еще? (хинди)

40

«Поезд-беглец» (1985) – криминальная драма, в которой двое заключенных совершают побег из тюрьмы строгого режима, что перекликается с биографией героя романа (а также его автора).

41

«Бедная маленькая богатая девочка» (1917) – американский немой фильм с Мэри Пикфорд в роли девочки из богатой семьи, которую игнорируют родители, занятые своими делами и развлечениями.

42

Оперантное научение – метод обучения посредством системы поощрений и наказаний, призванных сформировать у обучаемого определенный тип поведения.

43

Штейнеровская школа (вальдорфская школа) – альтернативная педагогическая система, основанная на антропософском учении Рудольфа Штейнера.

44

Митхун – сценическое имя Гоуранги Чакраборти (р. 1950), популярного индийского актера.

45

Харлан Эллисон (р. 1934) – американский писатель-фантаст «новой волны», широко известный как фантасмагоричностью и шокирующим стилем повествования, так и своими эпатажными выходками на публике.

46

Эшер, Мауриц Корнелис (1898–1972) – голландский художник-график. В данном случае имеется в виду его литография «Относительность» (1953), на которой изображен парадоксальный интерьер здания с тремя разнонаправленными силами тяжести и несколькими лестницами, соединяющими разные плоскости реальности.

47

Намек на известную фразу Теодора Рузвельта (1858–1919), в свою очередь процитировавшего африканскую пословицу: «Говори мягко, но держи в руках большую дубинку».

48

Криптонит – в комиксах о Супермене вымышленное вещество, которое лишает героя сил и может привести к его гибели.

49

Как поживаешь? (хинди)

50

Пакоры – обжаренные овощи в кляре, традиционная индийская закуска.

51

«Как сильны стали падшие!» – переиначенное библейское выражение «Как пали сильные!» (2 Цар. 1: 25).

52

Флеш-рояль (королевская масть) – сильнейшая комбинация в покере: пять старших карт от туза до десятки одной масти.

53

Вентилятор! (хинди)

54

Досадно (фр.).

55

Конечно (фр.).

56

Национальный парк имени Санджая Ганди – обширный заповедник в северном пригороде Мумбаи, названный в честь младшего сына Индиры Ганди, Санджая Ганди (1946–1980), погибшего в авиакатастрофе.

57

Коан – характерное для дзен-буддизма высказывание или краткое повествование, зачастую содержащее парадокс и рассчитанное на интуитивное восприятие.

58

Ашрам – в современной Индии духовная или религиозная община, обычно располагающаяся вдали от населенных пунктов, среди природы, что способствует духовным практикам и медитации.

59

Шангри-Ла – вымышленная тибетская страна в романе Джеймса Хилтона «Потерянный горизонт» (1933) и одноименной экранизации (1937) Фрэнка Капры с Рональдом Колманом в главной роли; считается литературной аллегорией Шамбалы.

60

Варанаси (тж. Бенарес) – древний город на северо-востоке Индии, центр брахманской учености; считается священным городом для индусов, буддистов и джайнистов.

61

Садху – индуисты-аскеты, отрекшиеся от мира и материальных благ и посвятившие себя медитации. В Индии их почитают как святых.

62

Фейнман, Ричард Филипс (1918–1988) – американский физик-теоретик, лауреат Нобелевской премии (1965).

63

Афганская церковь – англиканская церковь в Мумбаи, построенная британцами в память о погибших в ходе Первой Англо-афганской войны (1839–1842).

64

«Баунти» – английский трехмачтовый корабль, на котором 28 апреля 1789 г. вспыхнул мятеж. Под предводительством Кристиана Флетчера, помощника капитана, команда захватила судно, капитана Уильяма Блая и его сторонников высадили на баркас и отправили в открытое море.

65

«Самый длинный день» – американский художественный фильм о высадке союзных войск в Нормандии 6 июня 1944 г., снятый Эндрю Мартоном в 1962 г. по одноименному роману Корнелиуса Райана.

66

Да (нем.).

67

Перевод М.-Н. Османова.

68

Милый, любимый (араб.).

69

«Ки-Ларго» (1948) – фильм-нуар Джона Хьюстона по мотивам одноименной пьесы Максвелла Андерсона, в главных ролях Хамфри Богарт, Лорен Бэколл, Эдвард Дж. Робинсон.

70

Ублюдок! Раздолбай! Сволочь! Подонок! (хинди, неприст.)

71

Очень приятно, мсье (фр.).

72

Даррелл, Лоренс (1912–1990) – выдающийся английский писатель, старший брат зоолога Джеральда Даррелла. Автор тетралогии «Александрийский квартет» (1957–1960) и пенталогии «Авиньонский квинтет» (1974–1986).

73

Садху-шиваиты – монахи-аскеты, последователи традиций почитания Шивы.

74

Бихарцы – группа народностей, населяющих штат Бихар в Индии.

75

Масала-доса – рисово-чечевичные блинчики с начинкой из толченого картофеля с пряностями.

76

Джозеф Кэмпбелл (1904–1987) – американский автор ряда значительных работ по сравнительной мифологии.

77

Карлос Кастанеда (1925–1998) – американский антрополог, писатель-эзотерик; Роберт Мейнард Пирсиг (р. 1928) – американский писатель и философ, автор книг «Дзен и искусство ухода за мотоциклом» и «Лила: исследование нравственности»; Эммет Гроган (1942–1978) – американский актер и политический активист, идейный вдохновитель и организатор радикальной группировки «Диггеры Сан-Франциско»; Лерой Элдридж Кливер (1935–1998) – американский писатель и политический активист, творчество которого положило начало афроамериканскому движению «Власть черным», один из руководителей группировки «Черные пантеры»; Говард Зинн (1922–2010) – американский историк, драматург и политолог, автор труда «Народная история США».

78

«Сумеречная зона» – культовый американский телесериал, созданный режиссером Родом Серлингом; первоначально вышел на экраны в 1959 г., представляет собой смесь фантастики, фэнтези и ужасов.

79

Идли-самбар – чечевичные лепешки с пряным томатным соусом.

80

Еще что-нибудь? (хинди)

81

Лев Лунц (1901–1924) – русский прозаик, драматург и публицист, один из основателей литературной группы «Серапионовы братья».

82

Издевка основана на объединении титула Джона Шолто Дугласа, маркиза Куинсберри, которому приписывают создание правил английского кулачного боя (1867), с названием ирландского города Лондондерри, где при беспорядках (1969) в уличных драках между лоялистами и националистами пострадали более тысячи человек.

83

«Смерть – это звезда» (англ.).

84

Кадуцей – в древнегреческой и древнеримской мифологии жезл Гермеса/Меркурия, способный примирять и умиротворять.

85

Дерьмо (фр.).

86

Успеха! (фр.)

87

Сиско – популярный герой теле- и киносериалов, игрок, авантюрист и грабитель. Его образ позаимствован из рассказа О. Генри «Как истый кабальеро».

88

Овощной бириани – овощи с рисом, яйцами, орехами и специями; тандури – смесь специй для приготовления горячих блюд; дал – суп-пюре из бобовых; окра (или балия) – овощная культура.

89

Чатни – острая фруктово-овощная приправа к мясу.

90

Никаб – мусульманский женский головной убор-накидка с прорезью для глаз.

91

«Народ воскликнул, и затрубили трубами… и обрушилась стена города до своего основания…» (Иис. Нав. 6: 19).

92

Шекспир У. Сонет 29. Перевод С. Маршака.

93

Тришула – трезубец, орудие Шивы.

94

Чакры – согласно индуистским верованиям, центры силы и сознания в теле человека.

95

Бандобаст – система или группа защиты от преступного нападения.

96

Кирпан – кинжал или меч, который носят крещеные сикхи. Считается оружием, призванным защищать людей от нападения, останавливать насилие.

97

Отчуждение привязанности – юридический термин, означающий увод жены от мужа или мужа от жены.

98

Кара – стальной или железный браслет, который носят сикхи, прошедшие инициацию.

99

Рам Рам – имя бога Рамы, употребленное в смысле «Да пребудет милость Рамы с тобой» (хинди).

100

Аллюзия на триллер Альфреда Хичкока «Незнакомцы в поезде» (1951), снятый по вышедшему годом раньше одноименному дебютному роману Патриции Хайсмит.

101

Аллюзия на роман английского писателя Джона Ле Карре (р. 1931) «Шпион, вернувшийся с холода» (1963), героем которого является разведчик, попытавшийся вырваться из сетей шпионажа.

102

«Похороните мое сердце в Вундед-Ни» (1970) – книга американского писателя Ди Брауна об американских индейцах.

103

«Уловка 22» (1961) – сатирический антивоенный роман американского писателя Джозефа Хеллера (1923–1999).

104

Кэри Грант (1904–1986) – англо-американский актер, знаменитый в 1930–1940-е гг.

105

Хвала Аллаху (араб.).

106

Хабаш, Жорж (р. 1925) – лидер Народного фронта освобождения Палестины (НФОП).

107

Сеферис, Йоргос (Георгис) (1900–1971) – греческий поэт, критик, дипломат.

108

И ты, Дидье? (фр.)

109

Ронин – исходно, самурай в феодальной Японии, потерявший хозяина и ставший бродягой.

110

«Мыслю – стало быть, существую» (лат.); постулат Декарта.

111

Nada (исп., порт.) – ничто.

112

Вегетарианское пулао – плов из риса басмати с овощами и приправами.

113

Back Street (англ.) – «Задняя» (Захудалая) улица, Main Street – Главная улица.

114

Аллюзия на перерождение святого Павла по дороге из Иерусалима в Дамаск.

115

Быстро (ит.).

116

Клянусь Аллахом! (араб.)

117

Петра Келли (1947–1992) – немецкий политик, активистка борьбы за мир и один из основателей партии зеленых.

118

Ида Люпино (1918–1995) – американская актриса, сценарист, режиссер.

119

IQ (intelligence quotient; англ.) – коэффициент умственного развития.

120

«Let the Day Begin» – так назывался вышедший в 1989 г. альбом калифорнийской поп-рок-группы The Call и главный хит с него.

121

Маа – на языке телугу, распространенном в Индии, означает «мать», «богиня», «мой» или «наш»; часто употребляется как восклицание.

<< |
Источник: Грегори Дэвид Робертс. Тень горы. 2016

Еще по теме Примечания:

  1. Примечания
  2. Примечания
  3. Примечания
  4. Примечания
  5. Примечания
  6. Примечания
  7. Примечания
  8. Примечания
  9. Примечания
  10. Примечания
  11. Примечания
  12. Примечания
  13. Примечания
  14. Примечания
  15. Примечания