Перевод, сделанный втайне?

Но остается вопрос: было ли чистой случайностью, что Говард Картер намеревался использовать «взрывоопасные» материалы, содержавшиеся в папирусах? И, что не менее важно: не был ли пятый граф Карнарвон перед своей безвременной смертью замешан в этом опасном деле? Может быть, существовал целый заговор, в котором участвовал не один Картер, а Карнарвон вместе с Картером, действовавшие по следам открытия гробницы?

Если допустить, что пропавшие папирусы были похищены из гробницы таким же образом, как и целый ряд других художественных ценностей, найденных там, то тексты этих папирусов необходимо было перевести втайне. Между тем нет никаких сведений о том, чтобы филолог и египтолог Алан Гардинер был причастен к этой афере. Однако он был близким другом лорда Карнарвона и, как мы знаем, в декабре 1922 г. тот попросил его перевести некие папирусы, найденные в гробнице, в которых вполне мог находиться текст, связанный с Исходом.

Возможно, Карнарвон и Картер сперва намеревались полностью зарегистрировать все папирусы, отсюда и упоминания о них в письмах, написанных графом, и в разных газетах тех лет. Однако после того как перевод был закончен, крайне деликатный характер содержания древних документов не позволил зарегистрировать их официально. Если, как писал Кидик, они действительно содержали подлинный доклад об обстоятельствах Исхода с информацией деликатного свойства, то вполне возможно, что Карнарвон и Картер разработали план контакта с некими лицами, которые по собственным соображениям желали, чтобы содержание документов не получило широкой огласки. Чтобы более полно понять эту логику, необходимо более глубоко вникнуть в некоторые детали личной жизни пятого графа Карнарвона.

<< | >>
Источник: Крис Огилви‑Геральд Эндрю Коллинз. Проклятие Тутанхамона. 2010

Еще по теме Перевод, сделанный втайне?:

  1. Стратагема восьмая Втайне выступить в Чэньцян
  2. О ТЕХ, КТО УЖЕ СДЕЛАЛ ТО, ЧТО ХОТЕЛИ БЫ СДЕЛАТЬ ВЫ
  3. перевод
  4. (перевод Ф. Титовича)
  5. Перевод выполнен по изданию:
  6. (Перевод с испанского Ершовой Г.Г.)
  7. (Перевод с испанского Ершовой Г.Г.)
  8. ПЕРЕВОД ПРЕДШЕСТВУЮЩЕГО ОТПУСКАНИЯ
  9. ПРИМЕЧАНИЕ К ПЕРЕВОДУ ИМЕН СОБСТВЕННЫХ
  10. (Перевод А. Д. Хаютина и В. С. Алексеева-Попова)
  11. Перевод с испанского Ершовой Г. Г. [10] Наука
  12. Межбанковскне электронные переводы денежных средств в торговых организациях
  13. Глава 6. Конкретные примеры: слухи, крутые ботинки и роль перевода
  14. *«София» готовит к изданию первый полный перевод этой книги.
  15. Переводите продажу ваших продуктов и услуг на продажу долларов со скидкой.