ОБОСНОВАНИЕ ТЕКСТА

Подлинный текст «Сокровенного сказания монголов», написанный уйгуро‑монгольским письмом, до нас не дошел и, по‑видимому, безвозвратно утерян. Однако дошедшие до нас различные копии и варианты иероглифической транскрипции «Сказания» (см.

подробно во вступительной статье монгольского ученого С. Дулама) позволяют монголоведам и синологам все же пытаться свести их в «единую, критически установленную китайскую транскрипцию» этого литературного памятника, дабы на ее основе реконструировать критический (исходный) текст монгольского оригинала памятника.

Как отмечалось во вступительной статье, уже проделана значительная работа по реконструкции текста оригинала «Сокровенного сказания монголов». Однако авторы этих публикаций восстановленного монгольского текста, руководствуясь своим пониманием языка и стиля иероглифической транскрипции текста «Сказания», а также собственным вкусом, порой довольно вольно трактуют китайский оригинал, допускают его исправления без подробных объяснений правки. Конечно, все эти публикации имеют право на существование, но они не могут заменить критического издания средневекового текста.

Исходя из поставленной перед собой задачи – создания литературного перевода «Сокровенного сказания монголов», переводчики в известной мере шли за Ц. Дамдисурэном [1], но подошли к его литературному переложению «Сказания» критически. Нами были использованы результаты текстологического изучения памятника, его изданий и переводов, осуществленных С. А. Козиным [2], Т. Дашцэдэном [3], Ш. Гаадамбой [4], Ц. Цэрэнсодномом [5], а также монгольского издания [6] и русского перевода [7] монгольской летописи XVII века «Алтан тобчи»

Лубсан Данзана, которая, по мнению многих исследователей, во‑первых, подтверждает сам факт существования в прошлом оригинала «Сокровенного сказания монголов», написанного уйгуро‑монгольским письмом, а во‑вторых, значительная ее часть сама по себе является копией одного из вариантов оригинала «Сокровенного сказания монголов». И, наконец, подготовленный к печати перевод «Сказания» был сверен с классическим, оригинальным текстом «Сокровенного сказания монголов», подготовленным монгольскими учеными в 2004 году [8].

Современные подходы к решению вопроса о названии, структуре и тексте оригинала «Сокровенного сказания монголов» (см. вступительную статью) определили деление текста перевода на три части и соответствующее название этих частей, а также отсутствие разбивки текста на параграфы. Осуществленная нами разбивка текста перевода на главы основана на точке зрения многих монголоведов о том, что «Сокровенное сказание монголов» вобрало в себя более трех десятков рассказов, легенд, сказов, историй, мастерски объединенных создателями этого литературного памятника в единое целое [9].

<< | >>
Источник: А. Мелехина. Пер., сост. и коммент. Чингисиана. Свод свидетельств современников. 2009

Еще по теме ОБОСНОВАНИЕ ТЕКСТА:

  1. ТЕКСТ ВКЛАДЫШЕЙ В УПАКОВКЕ
  2. ПОЯСНЕНИЯ К ТЕКСТУ СОКРАЩЕНИЯ:
  3. Как эффективно выстроить основной текст
  4. 6.7. Обоснование метода духовного самопрограммирования
  5. Обоснование цены. Опыт нефтяников
  6. ОБОСНОВАНИЕ БЕССОЗНАТЕЛЬНОГО
  7. Обоснование минимального норматива рентабельности к издержкам
  8. Обоснование вегетарианской диеты
  9. Часть 1: «ГЕРОЙ» 1. Начальная эйфория Как быть творческим (текст – чей?)
  10. Фотокопии подлинного текста стихотворения С. Есенина «Гори, звезда моя, не падай…»
  11. Альтернативные и предотвратимые издержки и их роль в обосновании цен