Перевод

Тяжесть является корнем, из которого растет легкость.

Покой будет всегда владыкой подвижности.

Из этого следует, что мудрец, совершая движения, до конца дня не забывает о том, как связаны легкое и тяжелое.

И даже если он видит впереди прекрасные возможности для улучшения жизни, это не нарушает его покоя, и он легко проходит мимо.

Так почему же тот, кто управляет десятью тысячами колесниц, думает, что ему легко нести на себе бремя Поднебесной?

Такая легкость отношения ведет к потере основы.

А из‑за подвижности ты теряешь способность управлять происходящим.

<< | >>
Источник: Лао‑цзы. Книга об истине и силе. 2014

Еще по теме Перевод:

  1. перевод
  2. Перевод, сделанный втайне?
  3. (перевод Ф. Титовича)
  4. Перевод выполнен по изданию:
  5. (Перевод с испанского Ершовой Г.Г.)
  6. (Перевод с испанского Ершовой Г.Г.)
  7. ПЕРЕВОД ПРЕДШЕСТВУЮЩЕГО ОТПУСКАНИЯ
  8. ПРИМЕЧАНИЕ К ПЕРЕВОДУ ИМЕН СОБСТВЕННЫХ
  9. (Перевод А. Д. Хаютина и В. С. Алексеева-Попова)
  10. Перевод с испанского Ершовой Г. Г. [10] Наука
  11. Межбанковскне электронные переводы денежных средств в торговых организациях