Перевод

Когда всматриваешься, не улавливая зрением, возникает состояние, которому подходит имя «Рассеянное».

Когда слушаешь, но не улавливаешь слухом, возникает состояние, которому подходит имя «Разреженное».

Когда, стараясь ухватить, не удерживаешь, возникает состояние, которому подходит имя «Тончайшее».

Эти три состояния нельзя описать через определения, ставя вопросы.

Они смешаны в мире и представляют собой единую неделимую сущность. При движении вверх оно не испускает света. При движении вниз оно не затмевает. Оно подобно состоянию постоянно ускользающей нити. Нельзя определить его именем.

Оно постоянно возвращается в состояние отсутствия воспринимаемых вещей.

Оно определяется как облик отсутствия облика или образ отсутствия предмета.

Можно говорить о нем как о трепете и мерцании.

Устремись к нему навстречу, а ничего не будет пред тобой.

Попробуй преследовать его, а нет у него и спины.

Настоящим можно управлять, лишь сосредотачивая свое внимание на Пути древности.

Нужно уметь распознавать точку начала древности. Именно оттуда можно нащупать состояние, которое определяется как «Путеводная нить».

<< | >>
Источник: Лао‑цзы. Книга об истине и силе. 2014

Еще по теме Перевод:

  1. перевод
  2. Перевод, сделанный втайне?
  3. (перевод Ф. Титовича)
  4. Перевод выполнен по изданию:
  5. (Перевод с испанского Ершовой Г.Г.)
  6. (Перевод с испанского Ершовой Г.Г.)
  7. ПЕРЕВОД ПРЕДШЕСТВУЮЩЕГО ОТПУСКАНИЯ
  8. ПРИМЕЧАНИЕ К ПЕРЕВОДУ ИМЕН СОБСТВЕННЫХ
  9. (Перевод А. Д. Хаютина и В. С. Алексеева-Попова)
  10. Перевод с испанского Ершовой Г. Г. [10] Наука
  11. Межбанковскне электронные переводы денежных средств в торговых организациях
  12. Глава 6. Конкретные примеры: слухи, крутые ботинки и роль перевода
  13. *«София» готовит к изданию первый полный перевод этой книги.
  14. Документы на получение пособия, продолжительностьвыплаты пособия по болезни и Перевод временнонетрудоспособного в инвалиды.