Читателей, интересующихся темой популяризации науки, я отсылаю к приложению 2 в конце книги. Оно называется «Как рассказывать о науке публично».

.
<< | >>
Источник: Александр Соколов. Ученые скрывают? Мифы XXI века. 2017

Еще по теме Читателей, интересующихся темой популяризации науки, я отсылаю к приложению 2 в конце книги. Оно называется «Как рассказывать о науке публично».:

  1. Остерегайтесь в начале выступления рассказывать так называемую смешную историю
  2. II. Представители интересов Ватикана 6. Нападки со стороны науки
  3. Нельзя использовать психиатрических терминов, лучше называть явление так, как называет его больной.
  4. Содержание публичных финансов. Бюджетная классификация как основа построения публичных финансов РФ.
  5. Пример. В начале века в программе одного декадника заявили «всего-то» С.А.Горина. Я перезвонил Сергею Анатольевичу (ума для того надо, как для перетягивания каната, поскольку телефон Мастера есть в конце его книги), который был зело удивлён, узнав о своей работе на том декаднике последним. Организаторы тогда застенчиво «потупили глазки» и посчитали меня шаманом. Или как-то в те же времена по объявлению в Интернете: «Конференция по практической психологии + пятидневный декадник» (хотя декадник де
  6. Страховой интерес как объект страхования. Понятие страхового интереса
  7. Социальный капитал как объект исследований в экономической науке
  8. Алхимическая иллюстрация из книги Штеффана Михельшпахера, Аусбург, 1616. Алхимик с завязанными глазами в конце концов приведен ртутным зайцем к семи ступеням алхимического процесса, посредством которых тот взойдет во дворец, где соединяются Солнце и Луна.
  9. Как удержать читателя: тактика вовлечения
  10. Вступление: как сразу завладеть вниманием читателя
  11. Как обогатиться с помощью новой науки иррациональности
  12. Как читать книги «правильно»
  13. Теодор Иллион, немецкий путешественник, отправился в Тибет в середине 30-х годов XX века. Как и Дэвид-Нил до него, он видел такие чудеса, как летающие ламы, которых называли «ходящими в трансе» — лунг-гом